So-net無料ブログ作成
検索選択
中級ドイツ語 ブログトップ

今からでもネイティブ並みに話せる [中級ドイツ語]

                   by ぼくあずさ


 今からでもネイティブ並みに話せる
ビジネスシーンで通用する英語学習のためにすべきこと
https://voicerecorder.olympus-imaging.com/page/collaboration_018?utm_source=Outbrain&utm_medium=cpc&utm_term=A4&utm_campaign=ICrecorder

今朝の話題:「普遍文法」 [中級ドイツ語]

                                                .by ぼくあずさ


アマゾンの未開部落に最近になり電灯が灯され、水道が引かれたことで、過去と未来という言葉を持たない人々が、固有の文化を失う危機にあることに警鐘を鳴らすドキュメンタリー放送を見た。Noam Chomskyの「普遍文法」が非成立について論争が起きており、興味を惹かれた。

若いころの私には、ドイツ語と言えば、技術論文やSiemensの計算書しか馴染みが無かったが、3年間の顧問生活が「サンデー毎日」へのよき準備期間となり、友人P.Messerschmidtとのメール交換で極く最近になり、「言語と民族」は一体のものであることに気づき始めていた。
最近の中韓の反日運動も言語の相違から派生する不合理な感情的なものかも知れない。

此処では、今朝の読売の文化欄にGuy Deutscher著「言語が違えば、世界も違って見えるわけ」椋田直子訳への東大準教授、池谷祐二氏の評が掲載されたことをお知らせする。

横浜南西部、東京湾岸地方、湘南の空は快晴、温かい、10時。今から直ぐ近くの西柴小へ衆院選挙の投票に出かけます。

白雪の富士山2012-12-16a.JPG














思いの外投票場は老人以外は人が少ないとの囁きが聴かれた。
カメラを取りに戻り、西柴小脇の階段の上方から白雪の富士山を撮影。

前方の尾根、能見堂跡を右方へ、左折して能見台のマンション群に沿って西方へ。後方の尾根道を左方にある天園休憩所に至る六国峠ハイキングコースです。今冬、初めて白雪を頂く富士山を拝めました。

夕闇の富士山a.JPG














富士山 2012.12.26.16.30.JPG












午後4時30分に撮影した富士山。肉眼で見ると丹沢山塊かと思われた山並が、雲であることが分ります。


Immensee Storm その後 [中級ドイツ語]

                                                                          .by ぼくあずさ


IMG_4514.JPG台風一過の10月1日、雲一つない天空、書斎は33℃、63%。とても秋晴れとは言えない。
学友たちから受領した大型の封筒類を整理した。中身が捨てられ、整理袋に役割が替った封筒もある。不愉快な出来事の痕跡があるものは全て破り捨てた。
写真は夏の話題を独占した我が家のゴーヤー、蔓をとる前にパチリ。

immensee.jpgシュトルムの「みずうみ」を読返したことは、つい先日にブログ上で報告した。  

Storm(1817-1888)32歳が、1849年に出版したImmseeDer erste Druckを読んでみたい。
なお、三浦白水訳『湖畔』(大正3(1914)年6月)は独和併記とのこと。


Immensee Storm
 [フリューレン村だより]
http://dorflueren.blog.so-net.ne.jp/2012-09-06-2 
翻訳について(シュトルムの『みずうみ』の訳のこと)
http://asakaze-st003.at.webry.info/200910/article_5.html
 
三浦吉兵衛(みうら・きちべえ) 1877-1939
http://www.geocities.jp/sybrma/344miurakichibee.html


Schwarzmeer-tour P. Messerschmidt [中級ドイツ語]

                                                  .by ぼくあずさ 

.

旅行好きのドイツ人を代表するのが、友人のPeter Messerschmidtです。彼の数々の旅行記はカテゴリー「Bericht aus Badkoestritz」 に掲載されています。最新の船旅は「Schwarzmeer-tour」、黒海の旅です。涼しくなりましたら、抄訳する予定です。暫くお待ち下さい。

.

Schwarzmeer-tour

http://www.peter-messerschmidt.privat.t-online.de/smeer00.htm

.

なお「黒海の旅」に関する彼のメールは、最近ブログに原文と抄訳を掲載しております。


ドイツ事情 [中級ドイツ語]

 Yahoo News(邦文)から最新情報を入手するとMercedesやOktoberfestを超えるDeutschlandの魅力と苦悩を知ることができます。 Culture and the German Language(英文)も興味深いです 

.

ドイツ:Yahoo News                       http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/world/germany/                         

Culture and the German Language     http://german.about.com/od/culture/u/culturelang.htm 


schicken und senden [中級ドイツ語]

Zu Deinen Fragen: Der Unterschied zwischen schicken und senden. 

.

Beide Begriffe sagen aus, dass etwas von einem Ort an einen anderen Ort transportiert wird! 

.

Schicken verwendet man, wenn man Gegenstände, etwas Materielles, von einem Ort an einen anderen bewegt. Das betrifft Waren, Briefe, Pakete,...

.

Senden verwendet man, wenn etwas transportiert wird von einem Ort zum anderen, was nicht materiell ist. Gesendet werden Grüße, E-Mails, Botschaften, Gedanken, Nachrichten, 

.

Ich hoffe, das ich die Unterschiede zwischen schicken/senden deutlichmachen konnte: schicken: Transport von Waren; senden: Transport von Mensch zu Mensch wie Grüße, Nachrichten

Viele Grße,

Peter 

.

ぼくあずさのComment

SAGARAの独和辞典に書かれている使い分けと異なる。フリューレン村ではPeterの説明と略同じでしたので、今回 彼に質問しました。

なお、Peter senden otos と書いており、ドイツ人も混乱しているのかも。


ドイツ語文字の入力 [中級ドイツ語]

Peter Messerscmidtさんのホームページを見たことから、ドイツ文字(ü,ä,ö,ß,uzw)の入力を日本語キーボードでする方法に興味をもちました。

Google検索で方法を探したら、かなりのヒットがある。つまり、今の日本で、このような英語以外の外国語を使ってメール、文書を作る需要がかなりあることを示している。もちろん日本人だけでなく、日本在住の外国籍の人も含まれているものと思う。

ウムラウトのドイツ文字、アクサンテギュのフランス語文字等は比較的に簡単に出来ることがわかりましたが、中国語、それも繁体字、簡体字2種類あって、日本語のように変換を必要とするらしいので、これは、簡単とは言えないようです。

さて、その方法について、概略の方法は次に示すとうりですが、詳しくは下記のLinkを見てください。Windows XP, Vistaでの日本語以外の言語の入力方法、 スクリーンキーボードを利用する方法が、説明されています。

1.ドイツ語を使用言語に追加                                                                   スタートコントロールパネル日付、時刻、地域と言語のオプション他の言語を追加する。ドイツ語入力を選択。                                                          2.これでキーボドの日本語とドイツ語の切替えが可能になる。                      3.次にドイツ語配列ボードの表示
①Windows XP
の場合:
スタートすべてのプログラム(Pアクセサリーユーザー補助スクリーン キーボード                                                 ②Windows VISTA の場合:
スタートプログラムアクセサリーコンピューターの簡単操作スクリーンキーボード
 次回はスタート--> スクリーンキーボード

日本語キーボード以外の言語キーボードへの切り替えは、画面最下端のツールバーでJP(日本語), DE(ドイツ語)をクリックすると、ポップアップ画面が現れるので、希望する言語を選択する。スクリーンキーボードはしばらくすると、その言語に切り替わる。スクリーンキーボードで入力が可能になるが、習熟すれば、ドイツ文字のキーの位置は、覚えてしまい、スクリーンのキーボードは不要になると思う。

ドイツ語を入力するにはhttp://wm.tamagawa.ac.jp/manual/Bb/user/FirstStepMyPC_ja_JP/appendix/FirstStepMyPC_c14appendix_13.htm 

I.Watanabe


天気は 可成り強烈に ミゾレです [中級ドイツ語]

ぼくあずささん、返信ありがとうございます。

大変参考になりました。少しまたドイツ語かじってみたいとは思うが、・・・。 

.

相良の辞書、私も持っていたが、昭和38年版でした。

linkを知らせてもらいありがたい。せいぜい利用したいと思います。http://dictionary.reverso.net/english-german/  

.

これでも昔 reclamの文庫版で、Die Leiden des jungen Werthersに挑戦した事を思い出します。これは、日記体で割と、私にも読めた?気がしますが、今や全部忘れた。 

.

du, sieも今は小文字が普通というのは知りませんでした。亀の子文字が懐かしい。ドイツ(Frankufurt 周辺)には2、3度buisiness tripでいきましたが、お互い全部英語でした。 

.

天気は、可成り強烈に、ミゾレです。

では。

 

I Watanabe


Ich bedanke mich と Ich danke ihnen. [中級ドイツ語]

ドイツ人が使うドイツ語をHerr Messerschmidtから学ぶ。彼はGmnasiumでドイツ文学の教師。不定期に記事を掲載します。ドイツ語が得意な方und order好きな方のAnmerkungをお待ちします。 

.

Ich bedanke mich. = wird verwendet, wenn Du Dich für etwas bedankst: Geschenke, für einen Dienst, für eine Höflichkeit, für ein Foto u.a.!

Man sagt eigentlich: Ich bedanke mich für das Geschenk. = Das Objekt wird meistens benannt bei einem Dank.

.

Ich danke Ihnen. = Ihnen ist die Höflichkeitsform für einen Menschen, dem man nicht sehr nahe steht oder zu dem man keine persönlichen Kontakte hat, der einem unbekannt ist. 

.

Man sagt eigentlich: Ich bedanke mich bei Ihnen für das Geschenk.

Man sagt aber auch: Ich bedanke mich für das Geschenk bei Ihnen. -- Die Reihenfolge der Satzglieder nach dem Verb ist austauschbar entsprechend der Aussage, die beabsichtigt ist. 

.

Du, Sie, Ihnen werden aber nur in Briefen als Höflichkeitsanrede groß geschrieben. Normal schreibt man in einem Text diese Pronomen (pro = für; Nomen = Namen) immer klein!!! 

.

Ich hoffe, ich konnte Dir den Unterschied und die Bedeutung erklären!?

Viele Grüße Peter

.

ぼくあずさの抄訳は付けません


中級ドイツ語(1):WandernとWandeln [中級ドイツ語]

日本ではワンダーフォーゲル(Wandervogel)という言葉が流行りましたが、最近は聴かれなくなりました。ドイツのJulgendherbergに相当するユースホステルも数が減りました。   

.

は日本人が不得手な巻き舌発音ですから、との区別がつかないのです。ギムナジュムのドイツ語教師 PeterMesserschmidtさんから、wandernwandelnの違い、で意味が異なることを教えて貰いました。   

.

wandernは長らく使われなかった単語です。1920年頃、登山や山野のdurchwandernが健康によい、人は自然に帰るべきだと云う人がいました。しかし、当時は僅かな人たちでしかなく、笑われていました。今では andernは普及しました。多くの人が短距離や数日・週・月がかりで長距離を歩きます。   

.

wandelnは今でも聖書の中で宗教的なことにのみ使われます。イエスがwandelte.したと書かれています。彼は歩く時、足は殆ど地に触らず、夢の中の様に浮揚して早く動きます。水上を歩くことも出来ます。   

.

人はそんなことは出来ませんし、向こう岸に行くには泳がなくてはなりません。しかし、イエスは特別な能力や神の力を持っています。Traumwandler(夢遊病者)という単語には動詞、wandeln が使われています。   

.

二つの単語は共に動きを表しますが、wandelnはあてのない動きですが、wandernは健康や景色を見る楽しさが伴います。単語や概念が意味を失くしたり得たりすることは興味深いことです。

ドイツの友人 Peterが執筆
中級ドイツ語 ブログトップ